First of all, I would like to explain the difference between a translator and an interpreter.
The difference between these two professions is that a translator provides written translations and an interpreter translates orally from one language into another.
A ‘Sworn Translator’ (‘traducteur assermenté’) or ‘Sworn Interpreter’ (‘interprète assermenté’) must have taken an oath before the President of the Court of Appeal (‘Cour d’appel’) of the judicial district in which they have their place of residence.
In France, only a traducteur assermenté is able to provide a certified written translation of a document.
Similarly only an interprète assermenté can translate verbally in an official capacity, such as at the gendarmerie or before the courts.
I am officially registered as both a court translator and interpreter, having taken my oath before the President of the Court of Appeal (‘Cour d’appel’) in Caen for both professions.
Being female, I am therefore referred to in French as a ‘traductrice assermentée’ and an ‘interprète assermentée’.